Anakreontika

Mentions

H.C. Andersen: »Havblik« - Phantasier og Skizzer (1831)
P.L. Møller: »Assonantser« - Billeder og Sange (1847)

Translations
By titleBy translator

»Αἱ Μοῦσαι τὸν Ἔρωτα« is translated by Fr. Winkel Horn: »Nu Eros er en Slave«, Karl Conradsen: »Engang blev Eros bunden«, Frederik Schaldemose: »Eros Slaveri« and Frederik Schaldemose: »Amors Slaverie«.
»Διὰ νυκτὸς ἐγκαθεύδων« is translated by Karl Conradsen: »I Nat jeg drømte, at jeg spøgte«, Frederik Schaldemose: »Drømmen« and Frederik Schaldemose: »Drømmen«.
»Δότε μοι, δότε, ὦ γυναῖκες« is translated by Karl Conradsen: »Kom hid! Ræk mig, I Piger«, Frederik Schaldemose: »Flammen i Hjertet« and Frederik Schaldemose: »Elskovs Ild«.
»Εἰ φύλλα πάντα δένδρων« is translated by Frederik Schaldemose: »Glutterne« and Frederik Schaldemose: »Mine Kjærester«.
»Θέλω λέγειν ᾿Ατρείδας« is translated by Fr. Winkel Horn: »Om Kadmos vil jeg synge«, Karl Conradsen: »Jeg ønsker at besynge«, Frederik Schaldemose: »Til Lyren« and Frederik Schaldemose: »Lyren«.
»Θέλω, θέλω φιλῆσαι—« is translated by Karl Conradsen: »Nu vil, nu vil jeg elske!«, Frederik Schaldemose: »Kampen med Eros« and Frederik Schaldemose: »Tvekampen med Amor«.
»Θεῶν ἄνασσα, Κύπρι« is translated by Frederik Schaldemose: »Bryllupssang«.
»Καλλιτεχνά, μοι τόρευσον« is translated by Frederik Schaldemose: »Til en Guldsmed« and Frederik Schaldemose: »Bægeret«.
»Λέγουσιν αἱ γυναῖκες« is translated by Fr. Winkel Horn: »Tidt Kvinder til mig sige«, Gotthold Ephraim Lessing: »Das Alter«, Karl Conradsen: »De skælmske Piger sige«, Frederik Schaldemose: »Om sig selv« and Frederik Schaldemose: »Den glatte Isse«.
»Μή με φύγῃς, ὁρώσα« is translated by Frederik Schaldemose: »Til en Pige« and Frederik Schaldemose: »Til en Pige«.
»Μακαρίζομέν σε, τέττιξ« is translated by Frederik Schaldemose: »Til en Cikade« and Frederik Schaldemose: »Cikaden«.
»Μεσονυκτίοις ποθ᾽ ὥραις« is translated by Kristian Arentzen: »Digteren og Eros«, Karl Conradsen: »Det var Midnatstid, og Bjørnen«, Frederik Schaldemose: »Eros’ natlige Besøg« and Frederik Schaldemose: »Amors natlige Besøg«.
»Οἱ μὲν, καλὴν Κυβήβην« is translated by Frederik Schaldemose: »Ogsaa jeg vil rase« and Frederik Schaldemose: »Ogsaa jeg vil rase«.
»Οὐ μοι μέλει Γύγαο« is translated by Fr. Winkel Horn: »Slet Intet jeg mig bryder«, Gotthold Ephraim Lessing: »Nach der 15. Ode Anakreons«, Karl Conradsen: »Ej Kongers rige Skatte«, Frederik Schaldemose: »Det sorgløse Liv« and Frederik Schaldemose: »Mine Rigdomme«.
»Παρὰ τὴν σκιήν, Βάθυλλε« is translated by Frederik Schaldemose: »Til Bathyllos« and Frederik Schaldemose: »Til Bathyl«.
»Ποθέω μὲν Διονύσου« is translated by Frederik Schaldemose: »Om sig selv« and Frederik Schaldemose: »Mine Glæder«.
»Στέφος πλέκων ποθ᾽ εὗρον« is translated by Frederik Schaldemose: »Eros« and Frederik Schaldemose: »Den fangne Amor«.
»Στεφάνους μὲν κροτάφοισι« is translated by Karl Conradsen: »Kom, lad Tindingen os smykke«, Karl Conradsen: »Med en Hyakintosstængel«, Frederik Schaldemose: »Bordsang« and Frederik Schaldemose: »Opmuntring«.
»Στεφανηφόρου μετ᾽ ἦρος« is translated by Frederik Schaldemose: »Rosen«.
»Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης« is translated by Malthe Conrad Bruun: »Anakreons sextende Ode«, Fr. Winkel Horn: »Om Theben du fortæller«, Karl Conradsen: »En synger kun om Teben«, Frederik Schaldemose: »Til en Digter« and Frederik Schaldemose: »Den farlige Fjende«.
»Σὺ μὲν, φίλη χελιδών« is translated by Frederik Schaldemose: »Til en Svale« and Frederik Schaldemose: »Amors Rede«.
»Τί με τοὺς νόμους διδάσκεις« is translated by Karl Conradsen: »Tal dog ej til mig om Love«, Frederik Schaldemose: »Livets Glæder« and Frederik Schaldemose: »Den sande Viisdom«.
»Τί σοι θέλεις ποιήσω« is translated by Gotthold Ephraim Lessing: »An die Schwalbe«, Karl Conradsen: »Du slemme Sladresvale«, Frederik Schaldemose: »Til en Svale« and Frederik Schaldemose: »Til en Svale«.
»Τὸ ῥόδον τὸ τῶν Ἐρώτων« is translated by Karl Conradsen: »Vær mig hilset, Elskovs Rose«, Frederik Schaldemose: »Rosen« and Frederik Schaldemose: »Rosen«.
»Τὸν ἄργυρον τορεύσας« is translated by Kristian Arentzen: »Et Sølvbæger«, Fr. Winkel Horn: »Tag Hammeren, Hefajstos«, Karl Conradsen: »Hefæstos, smed nu Sølvet«, Frederik Schaldemose: »Sølvbægeret« and Frederik Schaldemose: »Pokalen«.
»Φιλῶ γέροντα τερπνόν« is translated by Gotthold Ephraim Lessing: »Die 47ste Ode Anakreons«, Gotthold Ephraim Lessing: »Nachahmung die 47ste Ode Anakreons«, Frederik Schaldemose: »Gubben« and Frederik Schaldemose: »Den unge Olding«.
»Φύσις κέρατα ταύροις« is translated by Fr. Winkel Horn: »Naturen skjænked Tyren«, Karl Conradsen: »Horn gav Naturen Tyren«, Frederik Schaldemose: »Til Qvinderne« and Frederik Schaldemose: »Gaverne«.
»Ἄγε, ζωγράφων ἄριστε« is translated by Emil Aarestrup: »Nu velan da, flinke Maler«, Frederik Schaldemose: »Til en Maler« and Frederik Schaldemose: »Den Elskedes Billede«.
»Ἄγε, ζωγράφων ἄριστε« is translated by Frederik Schaldemose: »Til en Maler«.
»Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι« is translated by Frederik Schaldemose: »Raseriet« and Frederik Schaldemose: »Raseriet«.
»Ἆρα τις τόρευσε πόντον« is translated by Frederik Schaldemose: »Aphrodites Billede« and Frederik Schaldemose: »Cytheres Billede«.
»Ἐγὼ γέρων μὲν εἰμι« is translated by Frederik Schaldemose: »Og sig selv« and Frederik Schaldemose: »Den lystige Gubbe«.
»Ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν« is translated by Frederik Schaldemose: »Drømmen« and Frederik Schaldemose: »Drømmen«.
»Ἐπειὴ βροτός γ᾽ ἐτέχθην« is translated by Frederik Schaldemose: »Til sig selv« and Frederik Schaldemose: »Vandreren«.
»Ἐπὶ μυρσίναις τερείναις« is translated by Frederik Schaldemose: »Til sig selv« and Frederik Schaldemose: »Drikkevise«.
»Ἐρασμίη πέλεια« is translated by Karl Conradsen: »Du elskelige Due«, Frederik Schaldemose: »Vandreren og Duen« and Frederik Schaldemose: »Duen«.
»Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι« is translated by Kristian Arentzen: »Eros og Bien«, Martin Kok: »Eros og Bien«, Karl Conradsen: »Engang for uforsigtigt«, Frederik Schaldemose: »Den saarede Eros« and Frederik Schaldemose: »Den saarede Amor«.
»Ἔρωτα κηρινόν τις« is translated by Karl Conradsen: »En Knøs falbød en Eros«, Frederik Schaldemose: »Eros’ Billede« and Frederik Schaldemose: »Den solgte Amor«.
»Ἡ Ταντάλου πότ᾽ ἔστη« is translated by Karl Conradsen: »O, Pige, som i Ungdomsvaar«, Frederik Schaldemose: »Til en Pige« and Frederik Schaldemose: »Ønskerne«.
»Ἡ γῆ μέλαινα πίνει« is translated by Fr. Winkel Horn: »Den sorte Jord jo drikker«, Karl Conradsen: »Den sorte Jord jo drikker«, Frederik Schaldemose: »Alting drikker« and Frederik Schaldemose: »Alting drikker«.
»Ἱλαροὶ πίωμεν οἶνον« is translated by Frederik Schaldemose: »Drikkevise« and Frederik Schaldemose: »Evans Priis«.
»Ἴδε, πῶς ἔαρος φανέντος« is translated by Frederik Schaldemose: »Foraaret« and Frederik Schaldemose: »Vaaren«.
»Ὁ πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ« is translated by Karl Conradsen: »Hvis man for Guld sig kunde Livet købe«, Frederik Schaldemose: »Guldet« and Frederik Schaldemose: »Rigdoms Forfængelighed«.
»Ὁ τὸν ἐν πόνοις ἀτειρῆ« is translated by Frederik Schaldemose: »Til Dionysos« and Frederik Schaldemose: »Lyæus«.
»Ὁ ἀνήρ ὁ τῆς Κυθήρης« is translated by Kristian Arentzen: »Eros’ Pile«, Karl Conradsen: »Hist paa Lemnos’ Ø Hefæstos«, Frederik Schaldemose: »Eros’ Pile« and Frederik Schaldemose: »Amors Pile«.
»Ὅταν πίω τὸν οἶνον« is translated by Fr. Winkel Horn: »Naar Druens Blod jeg drikker«, Karl Conradsen: »Naar Bægeret jeg tømmer«, Frederik Schaldemose: »Raad mod Sorgen«, Frederik Schaldemose: »Drikkevise« and Frederik Schaldemose: »Vinens Dyder«.
»Ὅτ᾽ εἰς με Βάκχος ἔλθῃ« is translated by Malthe Conrad Bruun: »Anakreons sexogtyvende Ode« and Frederik Schaldemose: »Vinens Magt«.
»Ὅτ᾽ ἐγὼ νέων ὅμιλον« is translated by Karl Conradsen: »Naar en Ynglingflok jeg skuer«, Karl Conradsen: »Heste plejer at bære« and Frederik Schaldemose: »Om sig selv«.
»Ὅτ᾽ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον« is translated by Frederik Schaldemose: »Vinens Kraft« and Frederik Schaldemose: »Naar jeg drikker«.
»Ὑακινθίνῳ με ῥάβδῳ« is translated by Frederik Schaldemose: »Eros« and Frederik Schaldemose: »Amor«.