Kalliope
→
Other poets
→
Anakreontika
→
References
Anakreontika
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
H.C. Andersen:
»Havblik«
- Phantasier og Skizzer (1831)
P.L. Møller:
»Assonantser«
- Billeder og Sange (1847)
Translations
By title
By translator
»Αἱ Μοῦσαι τὸν Ἔρωτα«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Nu Eros er en Slave«
,
Karl Conradsen
:
»Engang blev Eros bunden«
,
Frederik Schaldemose
:
»Eros Slaveri«
and
Frederik Schaldemose
:
»Amors Slaverie«
.
»Διὰ νυκτὸς ἐγκαθεύδων«
is translated by
Karl Conradsen
:
»I Nat jeg drømte, at jeg spøgte«
,
Frederik Schaldemose
:
»Drømmen«
and
Frederik Schaldemose
:
»Drømmen«
.
»Δότε μοι, δότε, ὦ γυναῖκες«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Kom hid! Ræk mig, I Piger«
,
Frederik Schaldemose
:
»Flammen i Hjertet«
and
Frederik Schaldemose
:
»Elskovs Ild«
.
»Εἰ φύλλα πάντα δένδρων«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Glutterne«
and
Frederik Schaldemose
:
»Mine Kjærester«
.
»Θέλω λέγειν ᾿Ατρείδας«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Om Kadmos vil jeg synge«
,
Karl Conradsen
:
»Jeg ønsker at besynge«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til Lyren«
and
Frederik Schaldemose
:
»Lyren«
.
»Θέλω, θέλω φιλῆσαι—«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Nu vil, nu vil jeg elske!«
,
Frederik Schaldemose
:
»Kampen med Eros«
and
Frederik Schaldemose
:
»Tvekampen med Amor«
.
»Θεῶν ἄνασσα, Κύπρι«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Bryllupssang«
.
»Καλλιτεχνά, μοι τόρευσον«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til en Guldsmed«
and
Frederik Schaldemose
:
»Bægeret«
.
»Λέγουσιν αἱ γυναῖκες«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Tidt Kvinder til mig sige«
,
Gotthold Ephraim Lessing
:
»Das Alter«
,
Karl Conradsen
:
»De skælmske Piger sige«
,
Frederik Schaldemose
:
»Om sig selv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den glatte Isse«
.
»Μή με φύγῃς, ὁρώσα«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til en Pige«
and
Frederik Schaldemose
:
»Til en Pige«
.
»Μακαρίζομέν σε, τέττιξ«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til en Cikade«
and
Frederik Schaldemose
:
»Cikaden«
.
»Μεσονυκτίοις ποθ᾽ ὥραις«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Digteren og Eros«
,
Karl Conradsen
:
»Det var Midnatstid, og Bjørnen«
,
Frederik Schaldemose
:
»Eros’ natlige Besøg«
and
Frederik Schaldemose
:
»Amors natlige Besøg«
.
»Οἱ μὲν, καλὴν Κυβήβην«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Ogsaa jeg vil rase«
and
Frederik Schaldemose
:
»Ogsaa jeg vil rase«
.
»Οὐ μοι μέλει Γύγαο«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Slet Intet jeg mig bryder«
,
Gotthold Ephraim Lessing
:
»Nach der 15. Ode Anakreons«
,
Karl Conradsen
:
»Ej Kongers rige Skatte«
,
Frederik Schaldemose
:
»Det sorgløse Liv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Mine Rigdomme«
.
»Παρὰ τὴν σκιήν, Βάθυλλε«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til Bathyllos«
and
Frederik Schaldemose
:
»Til Bathyl«
.
»Ποθέω μὲν Διονύσου«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Om sig selv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Mine Glæder«
.
»Πολιοὶ μὲν ἡμῖν ἤδη«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Graa er nu, ak, min Tinding«
.
»Πῶλε Θρῄκη, τί δή με«
is translated by
Thøger Larsen
:
»Skæmtedigt til en ung Pige«
.
»Στέφος πλέκων ποθ᾽ εὗρον«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Eros«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den fangne Amor«
.
»Στεφάνους μὲν κροτάφοισι«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Kom, lad Tindingen os smykke«
,
Karl Conradsen
:
»Med en Hyakintosstængel«
,
Frederik Schaldemose
:
»Bordsang«
and
Frederik Schaldemose
:
»Opmuntring«
.
»Στεφανηφόρου μετ᾽ ἦρος«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Rosen«
.
»Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης«
is translated by
Malthe Conrad Bruun
:
»Anakreons sextende Ode«
,
Fr. Winkel Horn
:
»Om Theben du fortæller«
,
Karl Conradsen
:
»En synger kun om Teben«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til en Digter«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den farlige Fjende«
.
»Σὺ μὲν, φίλη χελιδών«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til en Svale«
and
Frederik Schaldemose
:
»Amors Rede«
.
»Τί με τοὺς νόμους διδάσκεις«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Tal dog ej til mig om Love«
,
Frederik Schaldemose
:
»Livets Glæder«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den sande Viisdom«
.
»Τί σοι θέλεις ποιήσω«
is translated by
Gotthold Ephraim Lessing
:
»An die Schwalbe«
,
Karl Conradsen
:
»Du slemme Sladresvale«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til en Svale«
and
Frederik Schaldemose
:
»Til en Svale«
.
»Τοῦ Διὸς ὁ παῖς ὁ Βάκχος«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til Dionysos«
.
»Τὸ ῥόδον τὸ τῶν Ἐρώτων«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Vær mig hilset, Elskovs Rose«
,
Frederik Schaldemose
:
»Rosen«
and
Frederik Schaldemose
:
»Rosen«
.
»Τὸν μελανόχρωτα βότρυν«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Sang ved Viinhøsten«
.
»Τὸν ἄργυρον τορεύσας«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Et Sølvbæger«
,
Fr. Winkel Horn
:
»Tag Hammeren, Hefajstos«
,
Karl Conradsen
:
»Hefæstos, smed nu Sølvet«
,
Frederik Schaldemose
:
»Sølvbægeret«
and
Frederik Schaldemose
:
»Pokalen«
.
»Φιλῶ γέροντα τερπνόν«
is translated by
Gotthold Ephraim Lessing
:
»Die 47ste Ode Anakreons«
,
Gotthold Ephraim Lessing
:
»Nachahmung die 47ste Ode Anakreons«
,
Frederik Schaldemose
:
»Gubben«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den unge Olding«
.
»Φύσις κέρατα ταύροις«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Naturen skjænked Tyren«
,
Karl Conradsen
:
»Horn gav Naturen Tyren«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til Qvinderne«
and
Frederik Schaldemose
:
»Gaverne«
.
»Χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Tungt det er vel: ej at elske«
and
Frederik Schaldemose
:
»Kjærlighed«
.
»Ἄγε, ζωγράφων ἄριστε«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Nu velan da, flinke Maler«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til en Maler«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den Elskedes Billede«
.
»Ἄγε, ζωγράφων ἄριστε«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til en Maler«
.
»Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Raseriet«
and
Frederik Schaldemose
:
»Raseriet«
.
»Ἆρα τις τόρευσε πόντον«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Aphrodites Billede«
and
Frederik Schaldemose
:
»Cytheres Billede«
.
»Ἐγὼ γέρων μὲν εἰμι«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Og sig selv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den lystige Gubbe«
.
»Ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Drømmen«
and
Frederik Schaldemose
:
»Drømmen«
.
»Ἐν ἰσχίοις μὲν ἵπποι«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»De Forelskede«
.
»Ἐπειὴ βροτός γ᾽ ἐτέχθην«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til sig selv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Vandreren«
.
»Ἐπὶ μυρσίναις τερείναις«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til sig selv«
and
Frederik Schaldemose
:
»Drikkevise«
.
»Ἐρασμίη πέλεια«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Du elskelige Due«
,
Frederik Schaldemose
:
»Vandreren og Duen«
and
Frederik Schaldemose
:
»Duen«
.
»Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Eros og Bien«
,
Martin Kok
:
»Eros og Bien«
,
Karl Conradsen
:
»Engang for uforsigtigt«
,
Frederik Schaldemose
:
»Den saarede Eros«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den saarede Amor«
.
»Ἔρωτα κηρινόν τις«
is translated by
Karl Conradsen
:
»En Knøs falbød en Eros«
,
Frederik Schaldemose
:
»Eros’ Billede«
and
Frederik Schaldemose
:
»Den solgte Amor«
.
»Ἡ Ταντάλου πότ᾽ ἔστη«
is translated by
Karl Conradsen
:
»O, Pige, som i Ungdomsvaar«
,
Frederik Schaldemose
:
»Til en Pige«
and
Frederik Schaldemose
:
»Ønskerne«
.
»Ἡ γῆ μέλαινα πίνει«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Den sorte Jord jo drikker«
,
Karl Conradsen
:
»Den sorte Jord jo drikker«
,
Frederik Schaldemose
:
»Alting drikker«
and
Frederik Schaldemose
:
»Alting drikker«
.
»Ἱλαροὶ πίωμεν οἶνον«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Drikkevise«
and
Frederik Schaldemose
:
»Evans Priis«
.
»Ἴδε, πῶς ἔαρος φανέντος«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Foraaret«
and
Frederik Schaldemose
:
»Vaaren«
.
»Ὁ πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Hvis man for Guld sig kunde Livet købe«
,
Frederik Schaldemose
:
»Guldet«
and
Frederik Schaldemose
:
»Rigdoms Forfængelighed«
.
»Ὁ ταῦρος οὗτος, ὦ παῖ«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Europas Bortførelse«
.
»Ὁ τὸν ἐν πόνοις ἀτειρῆ«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Til Dionysos«
and
Frederik Schaldemose
:
»Lyæus«
.
»Ὁ ἀνήρ ὁ τῆς Κυθήρης«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Eros’ Pile«
,
Karl Conradsen
:
»Hist paa Lemnos’ Ø Hefæstos«
,
Frederik Schaldemose
:
»Eros’ Pile«
and
Frederik Schaldemose
:
»Amors Pile«
.
»Ὅταν πίω τὸν οἶνον«
is translated by
Fr. Winkel Horn
:
»Naar Druens Blod jeg drikker«
,
Karl Conradsen
:
»Naar Bægeret jeg tømmer«
,
Frederik Schaldemose
:
»Raad mod Sorgen«
,
Frederik Schaldemose
:
»Drikkevise«
and
Frederik Schaldemose
:
»Vinens Dyder«
.
»Ὅτ᾽ εἰς με Βάκχος ἔλθῃ«
is translated by
Malthe Conrad Bruun
:
»Anakreons sexogtyvende Ode«
and
Frederik Schaldemose
:
»Vinens Magt«
.
»Ὅτ᾽ ἐγὼ νέων ὅμιλον«
is translated by
Karl Conradsen
:
»Naar en Ynglingflok jeg skuer«
,
Karl Conradsen
:
»Heste plejer at bære«
and
Frederik Schaldemose
:
»Om sig selv«
.
»Ὅτ᾽ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Vinens Kraft«
and
Frederik Schaldemose
:
»Naar jeg drikker«
.
»Ὑακινθίνῳ με ῥάβδῳ«
is translated by
Frederik Schaldemose
:
»Eros«
and
Frederik Schaldemose
:
»Amor«
.