Anakreontika

Omtaler

H.C. Andersen: »Havblik« - Phantasier og Skizzer (1831)
P.L. Møller: »Assonantser« - Billeder og Sange (1847)

Oversættelser
Efter titelEfter oversætter

»Αἱ Μοῦσαι τὸν Ἔρωτα« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Nu Eros er en Slave«, Karl Conradsen: »Engang blev Eros bunden«, Frederik Schaldemose: »Eros Slaveri« og Frederik Schaldemose: »Amors Slaverie«.
»Διὰ νυκτὸς ἐγκαθεύδων« er oversat af Karl Conradsen: »I Nat jeg drømte, at jeg spøgte«, Frederik Schaldemose: »Drømmen« og Frederik Schaldemose: »Drømmen«.
»Δότε μοι, δότε, ὦ γυναῖκες« er oversat af Karl Conradsen: »Kom hid! Ræk mig, I Piger«, Frederik Schaldemose: »Flammen i Hjertet« og Frederik Schaldemose: »Elskovs Ild«.
»Εἰ φύλλα πάντα δένδρων« er oversat af Frederik Schaldemose: »Glutterne« og Frederik Schaldemose: »Mine Kjærester«.
»Θέλω λέγειν ᾿Ατρείδας« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Om Kadmos vil jeg synge«, Karl Conradsen: »Jeg ønsker at besynge«, Frederik Schaldemose: »Til Lyren« og Frederik Schaldemose: »Lyren«.
»Θέλω, θέλω φιλῆσαι—« er oversat af Karl Conradsen: »Nu vil, nu vil jeg elske!«, Frederik Schaldemose: »Kampen med Eros« og Frederik Schaldemose: »Tvekampen med Amor«.
»Θεῶν ἄνασσα, Κύπρι« er oversat af Frederik Schaldemose: »Bryllupssang«.
»Καλλιτεχνά, μοι τόρευσον« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til en Guldsmed« og Frederik Schaldemose: »Bægeret«.
»Λέγουσιν αἱ γυναῖκες« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Tidt Kvinder til mig sige«, Gotthold Ephraim Lessing: »Das Alter«, Karl Conradsen: »De skælmske Piger sige«, Frederik Schaldemose: »Om sig selv« og Frederik Schaldemose: »Den glatte Isse«.
»Μή με φύγῃς, ὁρώσα« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til en Pige« og Frederik Schaldemose: »Til en Pige«.
»Μακαρίζομέν σε, τέττιξ« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til en Cikade« og Frederik Schaldemose: »Cikaden«.
»Οἱ μὲν, καλὴν Κυβήβην« er oversat af Frederik Schaldemose: »Ogsaa jeg vil rase« og Frederik Schaldemose: »Ogsaa jeg vil rase«.
»Οὐ μοι μέλει Γύγαο« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Slet Intet jeg mig bryder«, Gotthold Ephraim Lessing: »Nach der 15. Ode Anakreons«, Karl Conradsen: »Ej Kongers rige Skatte«, Frederik Schaldemose: »Det sorgløse Liv« og Frederik Schaldemose: »Mine Rigdomme«.
»Παρὰ τὴν σκιήν, Βάθυλλε« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til Bathyllos« og Frederik Schaldemose: »Til Bathyl«.
»Ποθέω μὲν Διονύσου« er oversat af Frederik Schaldemose: »Om sig selv« og Frederik Schaldemose: »Mine Glæder«.
»Στέφος πλέκων ποθ᾽ εὗρον« er oversat af Frederik Schaldemose: »Eros« og Frederik Schaldemose: »Den fangne Amor«.
»Στεφάνους μὲν κροτάφοισι« er oversat af Karl Conradsen: »Kom, lad Tindingen os smykke«, Karl Conradsen: »Med en Hyakintosstængel«, Frederik Schaldemose: »Bordsang« og Frederik Schaldemose: »Opmuntring«.
»Στεφανηφόρου μετ᾽ ἦρος« er oversat af Frederik Schaldemose: »Rosen«.
»Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης« er oversat af Malthe Conrad Bruun: »Anakreons sextende Ode«, Fr. Winkel Horn: »Om Theben du fortæller«, Karl Conradsen: »En synger kun om Teben«, Frederik Schaldemose: »Til en Digter« og Frederik Schaldemose: »Den farlige Fjende«.
»Σὺ μὲν, φίλη χελιδών« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til en Svale« og Frederik Schaldemose: »Amors Rede«.
»Τί σοι θέλεις ποιήσω« er oversat af Gotthold Ephraim Lessing: »An die Schwalbe«, Karl Conradsen: »Du slemme Sladresvale«, Frederik Schaldemose: »Til en Svale« og Frederik Schaldemose: »Til en Svale«.
»Τὸ ῥόδον τὸ τῶν Ἐρώτων« er oversat af Karl Conradsen: »Vær mig hilset, Elskovs Rose«, Frederik Schaldemose: »Rosen« og Frederik Schaldemose: »Rosen«.
»Τὸν ἄργυρον τορεύσας« er oversat af Kristian Arentzen: »Et Sølvbæger«, Fr. Winkel Horn: »Tag Hammeren, Hefajstos«, Karl Conradsen: »Hefæstos, smed nu Sølvet«, Frederik Schaldemose: »Sølvbægeret« og Frederik Schaldemose: »Pokalen«.
»Φιλῶ γέροντα τερπνόν« er oversat af Gotthold Ephraim Lessing: »Die 47ste Ode Anakreons«, Gotthold Ephraim Lessing: »Nachahmung die 47ste Ode Anakreons«, Frederik Schaldemose: »Gubben« og Frederik Schaldemose: »Den unge Olding«.
»Φύσις κέρατα ταύροις« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Naturen skjænked Tyren«, Karl Conradsen: »Horn gav Naturen Tyren«, Frederik Schaldemose: »Til Qvinderne« og Frederik Schaldemose: »Gaverne«.
»Ἄγε, ζωγράφων ἄριστε« er oversat af Emil Aarestrup: »Nu velan da, flinke Maler«, Frederik Schaldemose: »Til en Maler« og Frederik Schaldemose: »Den Elskedes Billede«.
»Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι« er oversat af Frederik Schaldemose: »Raseriet« og Frederik Schaldemose: »Raseriet«.
»Ἆρα τις τόρευσε πόντον« er oversat af Frederik Schaldemose: »Aphrodites Billede« og Frederik Schaldemose: »Cytheres Billede«.
»Ἐγὼ γέρων μὲν εἰμι« er oversat af Frederik Schaldemose: »Og sig selv« og Frederik Schaldemose: »Den lystige Gubbe«.
»Ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν« er oversat af Frederik Schaldemose: »Drømmen« og Frederik Schaldemose: »Drømmen«.
»Ἐπειὴ βροτός γ᾽ ἐτέχθην« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til sig selv« og Frederik Schaldemose: »Vandreren«.
»Ἐπὶ μυρσίναις τερείναις« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til sig selv« og Frederik Schaldemose: »Drikkevise«.
»Ἐρασμίη πέλεια« er oversat af Karl Conradsen: »Du elskelige Due«, Frederik Schaldemose: »Vandreren og Duen« og Frederik Schaldemose: »Duen«.
»Ἔρως ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι« er oversat af Kristian Arentzen: »Eros og Bien«, Martin Kok: »Eros og Bien«, Karl Conradsen: »Engang for uforsigtigt«, Frederik Schaldemose: »Den saarede Eros« og Frederik Schaldemose: »Den saarede Amor«.
»Ἔρωτα κηρινόν τις« er oversat af Karl Conradsen: »En Knøs falbød en Eros«, Frederik Schaldemose: »Eros’ Billede« og Frederik Schaldemose: »Den solgte Amor«.
»Ἡ Ταντάλου πότ᾽ ἔστη« er oversat af Karl Conradsen: »O, Pige, som i Ungdomsvaar«, Frederik Schaldemose: »Til en Pige« og Frederik Schaldemose: »Ønskerne«.
»Ἡ γῆ μέλαινα πίνει« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Den sorte Jord jo drikker«, Karl Conradsen: »Den sorte Jord jo drikker«, Frederik Schaldemose: »Alting drikker« og Frederik Schaldemose: »Alting drikker«.
»Ἱλαροὶ πίωμεν οἶνον« er oversat af Frederik Schaldemose: »Drikkevise« og Frederik Schaldemose: »Evans Priis«.
»Ἴδε, πῶς ἔαρος φανέντος« er oversat af Frederik Schaldemose: »Foraaret« og Frederik Schaldemose: »Vaaren«.
»Ὁ τὸν ἐν πόνοις ἀτειρῆ« er oversat af Frederik Schaldemose: »Til Dionysos« og Frederik Schaldemose: »Lyæus«.
»Ὁ ἀνήρ ὁ τῆς Κυθήρης« er oversat af Kristian Arentzen: »Eros’ Pile«, Karl Conradsen: »Hist paa Lemnos’ Ø Hefæstos«, Frederik Schaldemose: »Eros’ Pile« og Frederik Schaldemose: »Amors Pile«.
»Ὅταν πίω τὸν οἶνον« er oversat af Fr. Winkel Horn: »Naar Druens Blod jeg drikker«, Karl Conradsen: »Naar Bægeret jeg tømmer«, Frederik Schaldemose: »Raad mod Sorgen«, Frederik Schaldemose: »Drikkevise« og Frederik Schaldemose: »Vinens Dyder«.
»Ὅτ᾽ εἰς με Βάκχος ἔλθῃ« er oversat af Malthe Conrad Bruun: »Anakreons sexogtyvende Ode« og Frederik Schaldemose: »Vinens Magt«.
»Ὅτ᾽ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον« er oversat af Frederik Schaldemose: »Vinens Kraft« og Frederik Schaldemose: »Naar jeg drikker«.
»Ὑακινθίνῳ με ῥάβδῳ« er oversat af Frederik Schaldemose: »Eros« og Frederik Schaldemose: »Amor«.