Kalliope
→
German poets
→
Johann Wolfgang von Goethe
→
References
Johann Wolfgang von Goethe
(1749–1832)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Emil Aarestrup:
»Til et Barn«
- Samlede Skrifter, 1. Bind (1976)
H.C. Andersen:
»(Til Læserne)«
- Phantasier og Skizzer (1831)
H.C. Andersen:
»Luftaanden«
- Phantasier og Skizzer (1831)
H.C. Andersen:
»Studier efter Naturen«
- Phantasier og Skizzer (1831)
Carl Bagger:
»Sophia af Hardenberg«
- Smaadigte (1834)
Jens Baggesen:
»Ingemann og Oehlenschläger«
- Danfana (1816)
G.V. Blom:
»Fortale«
- Digte (1847)
Malthe Conrad Bruun:
»Lauras Smiil«
- Poetiske Forsøg (1797)
Malthe Conrad Bruun:
»Det mindste Onde«
- Poetiske Forsøg (1797)
Sophus Claussen:
»Døgndrømme«
- Naturbørn (1887)
Sophus Claussen:
»Digterkultus«
- Hvededynger (1930)
Holger Drachmann:
»Et Aftenbillede«
- Dæmpede Melodier (1875)
Holger Drachmann:
»Den sidste „Sorte-Fods” Klagesang«
- Dæmpede Melodier (1875)
Holger Drachmann:
»Ved Skarritsøen«
- Sange ved Havet — Venezia (1877)
Holger Drachmann:
»Sakuntala«
- Ranker og Roser (1879)
Otto Fønss:
»Protestanternes Kirkegaard«
- Hinsides Bjærgene (1896)
Otto Fønss:
»Idyl«
- Kongelys og Snerler (1910)
Rasmus Frankenau:
»Sang«
- Nytaarsgave for 1815 (1815)
Johan Ludvig Heiberg:
»Adelaide Grevinde af Bombelles«
Hans Henriksen:
»Hjem«
- Sommersange (1902)
Henrik Hertz:
»Til Visse«
- Digte fra forskellige Perioder, Deel IV (1862)
H.P. Holst:
»Tasso«
- Digte, første Samling (1840)
Alfred Ipsen:
»Græske Stemninger«
- Sonetter og Sange (1884)
Hans Vilhelm Kaalund:
»Kongsgaarden«
- Valkyrien Gøndul (1842)
Aage Matthison-Hansen:
»Kirkegaarden i Weimar«
- Slyngrose (1915)
Aage Matthison-Hansen:
»Elysion«
- Slyngrose (1915)
P.L. Møller:
»Du, hvem jeg elsker, du, som ej er til«
- Lyriske Digte (1840)
P.L. Møller:
»Drømme«
- Lyriske Digte (1840)
Chr.K.F. Molbech:
»Fremmed«
- Dæmring (1852)
Christian Morgenstern:
»Fisches Nachtgesang«
- Galgenlieder (1905)
Ludvig Mylius-Erichsen:
»September i »Fjældhulen««
- Isblink (1904)
Adam Oehlenschläger:
»Oldingen ved Werthers Grav«
- Digte (1803)
Adam Oehlenschläger:
»Mine Mestere«
- Samlede Skrifter, 20. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Sang til Jubelfesten i Den nye Forening. Nov. 1825«
- Samlede Skrifter, 21. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Hvo har Smag?«
- Samlede Skrifter, 21. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Det store Crucifix«
- Samlede Skrifter, 22. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Til min Ven Peter Oluf Brøndsted«
- Samlede Skrifter, 22. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Trøst i et mismodigt Øieblik«
- Samlede Skrifter, 22. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Til H. P. Holst«
- Samlede Skrifter, 22. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Den høiere Hiemvee«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Til Peter Oluf Brøndsted«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Mindedigt«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Digteren national«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Verset«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»De forskiellige Digtarter«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Lyriske Digtere«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Episke Digtere«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Romanen«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Den poetiske Prosa«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Tragødiens Theorie«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Følelsens Forsvar«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Tragiske Digtere«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Götz von Berlichingen og Smeden«
- Samlede Skrifter, 24. Bind (1861)
Knud Lyne Rahbek:
»Lina«
- Poetiske Forsøg (1794)
Ernst von der Recke:
»Kennst du das Land! — Tilgivelse!«
- Spredte Blomster (1885)
Sophus Schandorph:
»Byg dig et Bedekammer«
- Fest- og Søgnedage (1886)
Friedrich von Schiller:
»An Goethe«
Birger Sjöberg:
»Längtan till Italien«
- Fridas andra bok (1929)
A.W. Schack von Staffeldt:
»Den Døende«
- Nye Digte (1808)
Christian Winther:
»Til Goethe«
- Digtninger (1843)
Christian Winther:
»Fjeldvandring ved Badet«
- Digtninger (1843)
Sophus Zahle:
»Til Göthe«
- Digte, samlede og udgivne efter hans Død (1843)
Emil Bønnelycke:
»Længsel«
- Festerne (1918)
Translations
By title
By translator
»Abend. Ein kleines reinliches Zimmer«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Kongen i Leire«
.
»An Suleika«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til Suleika«
.
»An die Entfernte«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til den Fraværende«
.
»Blindekuh«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Blindebuk«
.
»Das Blümlein Wunderschön«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Blomst Underskiøn«
.
»Das Sonett«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Sonetten«
.
»Das Veilchen«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Violen«
and
Knud Lyne Rahbek
:
»Romance«
.
»Der Fischer«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Fiskeren«
.
»Der Junggesell und der Mühlbach«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ungersvenden og Møllebækken«
.
»Der Müllerin Verrat«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Møllerpigens Forræderie«
.
»Der Sänger«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Sangeren«
.
»Der Wanderer«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Vandreren«
.
»Die Nacht«
is translated by
P.L. Møller
:
»Den skjønne Nat«
.
»Die erste Walpurgisnacht«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Den første Walpurgis-Nat«
.
»Diese Gondel vergleich ich«
is translated by
Lord Houghton
:
»From Gothe«
.
»Erlkönig«
is translated by
Steen Steensen Blicher
:
»Ellekongen«
and
Adam Oehlenschläger
:
»Ellekongen«
.
»Jägers Abendlied«
is translated by
Knud Lyne Rahbek
:
»Jægerens Aftenvise«
.
»Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn«
is translated by
Steen Steensen Blicher
:
»Hedelærkens Velkommenhjem til Nattergalen«
,
Oscar Madsen
:
»Kender du Landet, hvor Citronen har sit Hjem?«
,
Knud Lyne Rahbek
:
»Der er et Land, Citronen blomstrer vildt«
,
Knud Lyne Rahbek
:
»Veed du et Land, Citronen blomstrer vildt«
and
P.A. Rosenberg
:
»Mignon«
.
»Lebendiges Andenken«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Levende Minde«
.
»Lebensregel«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Leveregel«
.
»Lieblich ist des Mädchens Blick«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Yndig er det Blik, en Pige skikker«
.
»Mailied«
is translated by
P.L. Møller
:
»Maisang«
.
»Meine Göttin«
is translated by
Christian Winther
:
»Min Gudinde«
.
»Mit einem goldnen Halskettchen«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Med en Guldhalskiæde«
.
»Nähe des Geliebten«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Den Elsktes Nærhed«
and
Knud Lyne Rahbek
:
»Den Elskedes Nærhed«
.
»Prometheus«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Prometheus«
and
Christian Winther
:
»Prometheus«
.
»Selige Sehnsucht«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Salig Længsel«
.
»Trost in Tränen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Trøst«
.
»Vanitas! Vanitatum vanitas!«
is translated by
Carsten Hauch
:
»Vanitas vanitatum«
.
»Vollmondnacht«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Maanskinsnatten«
.
»Wandrers Nachtlied I«
is translated by
Henry Wadsworth Longfellow
:
»Wanderer’s Night Song I«
and
P.A. Rosenberg
:
»Vandrerens Nattesang«
.
»Wandrers Nachtlied II«
is translated by
Carsten Hauch
:
»Aftensang«
,
Henry Wadsworth Longfellow
:
»Wanderer’s Night Song II«
and
P.A. Rosenberg
:
»En lignende«
.
»Warnung«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Advarsel«
.
»Willkommen und Abschied«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Hilsen og Afsked«
.
An unknown poem is translated by
Malthe Conrad Bruun
:
»Det mindste Onde«