Thomas Moore (1779–1852)

Mentions

Gotthold Ephraim Lessing: »Nach der 15. Ode Anakreons«

Translations
By titleBy translator

»A Night Thought« is translated by Christian Preetzmann: »En Nattetanke«.
»A Reflection at Sea« is translated by Christian Preetzmann: »Paa Søen«.
»A Temple to Friendship« is translated by Christian Preetzmann: »Et Tempel for Venskab«.
»An Ode upon Morning« is translated by Emil Aarestrup: »Ode til Morgenen«.
»Black And Blue Eyes« is translated by Emil Aarestrup: »Sorte og blaae Øine«.
»Bright Be Thy Dreams« is translated by Emil Aarestrup: »O drøm du sødt!«.
»Cloris and Fanny« is translated by Christian Preetzmann: »Cloris og Fanny«.
»Come O’er the Sea« is translated by Christian Preetzmann: »Hist over Bølge«.
»Come, Rest in this Bosom« is translated by Christian Preetzmann: »Kom og hvil ved mit Bryst«.
»Dear Fanny« is translated by Christian Preetzmann: »Til Fanny«.
»Did Not« is translated by Emil Aarestrup: »Hvem feiled ikke?«.
»Fanny of Timmol« is translated by Emil Aarestrup: »Fanny fra Timmol«.
»Fanny, Dearest« is translated by Emil Aarestrup: »O havde jeg bare Tid dertil«.
»Flow on, Thou Shining River« is translated by Christian Preetzmann: »Il fremad med dit Bytte«.
»Give me, my love, that billing kiss« is translated by Emil Aarestrup: »Kysset«.
»Go where glory waits thee« is translated by Christian Preetzmann: »Gaa kun, Glands at vinde«.
»How shall I woo« is translated by Christian Preetzmann: »Hvad skal jeg troe?«.
»I Saw From the Beach« is translated by Christian Preetzmann: »Ved Bækken«.
»I pray you, let us roam no more« is translated by Christian Preetzmann: »Til Nea«.
»Intended for Nea« is translated by Emil Aarestrup: »I Anledning af et tabt Brev«.
»Little Mary’s Eye« is translated by Emil Aarestrup: »Lille Marys Blik«.
»Love Is a Hunter-boy« is translated by Emil Aarestrup: »Elskov, en Jægerdreng«.
»Love Thee, Dearest? Love Thee?« is translated by Christian Preetzmann: »Om jeg elske vil Dig?«.
»Love and Hope« is translated by Christian Preetzmann: »Amor og Haabet«.
»Love and Hymen« is translated by Emil Aarestrup: »Amor og Hymen« and Christian Preetzmann: »Amor og Hymen«.
»Love and Reason« is translated by Christian Preetzmann: »Amor og Fornuften« and Christian Preetzmann: »Nu, søde Fanny!«.
»Love and Time« is translated by Christian Preetzmann: »Elskov og Tiden«.
»Lying« is translated by Emil Aarestrup: »Lyve«.
»My Heart and Lute« is translated by Christian Preetzmann: »Mit Hjerte og min Lyra«.
»Oh! Doubt Me Not« is translated by Emil Aarestrup: »O tvivl ei — Du vil finde«.
»Oh! see those cherries« is translated by Emil Aarestrup: »See disse Kirsebær«.
»Oh, come to Me When Daylight sets« is translated by Christian Preetzmann: »Barcarole«.
»Quick! We Have But a Second« is translated by Christian Preetzmann: »Rask, før Tiden os henter«.
»Rondeau« is translated by Christian Preetzmann: »Godnat«.
»Row Gently Here« is translated by Emil Aarestrup: »Ro sagte, Koerkarl, hid«.
»She Sung of Love« is translated by Christian Preetzmann: »Hun sang om Elskov«.
»So Warmly We met« is translated by Christian Preetzmann: »Saa henrykt vi mødtes«.
»Song« is translated by Emil Aarestrup: »Bortfly du fra Verden, o Bessy! til mig«.
»The Catalogue« is translated by Emil Aarestrup: »Catalogen«.
»The Evening Gun« is translated by Christian Preetzmann: »Vagtskuddet«.
»The Fortune-Teller« is translated by Christian Preetzmann: »Spaamanden«.
»The Lake Of The Dismal Swamp« is translated by Emil Aarestrup: »Dismalmosen«.
»The Light of Other Days« is translated by Christian Preetzmann: »Tidt i den stille Nat«.
»The Origin of the Harp« is translated by Emil Aarestrup: »Harpens Oprindelse«.
»The Sale of Loves« is translated by Christian Preetzmann: »Salget af Elskovsguder«.
»The probability« is translated by Emil Aarestrup: »Muligheden«.
»Tis the Last Rose of Summer« is translated by Christian Preetzmann: »Den sidste Rose«.
»To ...« is translated by Christian Preetzmann: »Rynkerne«.
»To ...« is translated by Christian Preetzmann: »Variatio delectat!«.
»To Julia Weeping« is translated by Emil Aarestrup: »Til Julia«.
»To Phillis« is translated by Emil Aarestrup: »Til Phyllis«.
»To a sleeping maid« is translated by Emil Aarestrup: »Til en sovende Pige«.
»When Love was a Child« is translated by Christian Preetzmann: »Da Amor var Barn«.
»When Twilight Dews« is translated by Christian Preetzmann: »Naar Aftnens Skjær sig sænker«.
»When on the Lip the Sigh delays« is translated by Christian Preetzmann: »Til Erne«.
»Will you come to the bower?« is translated by Emil Aarestrup: »Vil du?«.
An unknown poem is translated by Christian Preetzmann: »Vort Liv er kun et Gjøglespil«