Thomas Moore (1779–1852)
Mentions
Gotthold Ephraim Lessing: »Nach der 15. Ode Anakreons«
TranslationsBy titleBy translator
Translations
By titleBy translator
»A Study From The Antique« is translated by Emil Aarestrup: »Et Kys à l’antique« and Emil Aarestrup: »Intet Ord er hørt, intet Blik jeg saae«.
»At the Mid Hour of Night« is translated by Emil Aarestrup: »I Midnattens Time, ved Stjernegraad vil jeg gaae«.
»Has Sorrow Thy Young Days Shaded« is translated by Christian Preetzmann: »Har Sorg paa din Ungdom kastet«.
»Love and Hymen« is translated by Emil Aarestrup: »Amor og Hymen« and Christian Preetzmann: »Amor og Hymen«.
»Love and Reason« is translated by Christian Preetzmann: »Amor og Fornuften« and Christian Preetzmann: »Nu, søde Fanny!«.
»Oh! Had We Some Bright Little Isle of Our Own« is translated by Emil Aarestrup: »O havde vi os en fager lille Ø«.
»Reason and Folly and Beauty, they say« is translated by Emil Aarestrup: »Viisdom, Daarskab og Skjønhed«.
»There comes a time, a dreary time« is translated by Emil Aarestrup: »En Tid vil komme, Rædselsstund«.
»To ...: Sweet Lady, Look Not Thus Again« is translated by Emil Aarestrup: »O dette Øiekast — see væk!«.
»When the wine-cup is smiling before us« is translated by Christian Preetzmann: »Naar Bægerne foran os funkle«.
»When ’midst the gay I meet « is translated by Emil Aarestrup: »Naar fyldt af Glædens muntre Kræfter«.
»Whene’er I See Those Smiling Eyes« is translated by Christian Preetzmann: »Hvergang dit Blik jeg seer paany«.
An unknown poem is translated by Christian Preetzmann: »Vort Liv er kun et Gjøglespil«