Kalliope
→
English poets
→
Thomas Moore
→
References
Thomas Moore
(1779–1852)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Gotthold Ephraim Lessing:
»Nach der 15. Ode Anakreons«
Translations
By title
By translator
»A Night Thought«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»En Nattetanke«
.
»A Reflection at Sea«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Paa Søen«
.
»A Study From The Antique«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Et Kys à l’antique«
and
Emil Aarestrup
:
»Intet Ord er hørt, intet Blik jeg saae«
.
»A Temple to Friendship«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Et Tempel for Venskab«
.
»All that’s bright must fade«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Høit maa dale ned«
.
»An Ode upon Morning«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ode til Morgenen«
.
»At the Mid Hour of Night«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»I Midnattens Time, ved Stjernegraad vil jeg gaae«
.
»Black And Blue Eyes«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Sorte og blaae Øine«
.
»Bright Be Thy Dreams«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O drøm du sødt!«
.
»Cloris and Fanny«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Cloris og Fanny«
.
»Come O’er the Sea«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Hist over Bølge«
.
»Come, Rest in this Bosom«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Kom og hvil ved mit Bryst«
.
»Dear Fanny«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Til Fanny«
.
»Did Not«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hvem feiled ikke?«
.
»Dost Thou Remember«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Kan du erindre, bag grønne Grene«
.
»Elegiac Stanzas«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hvor roligt hviilte jeg ei der«
.
»Fanny of Timmol«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Fanny fra Timmol«
.
»Fanny, Dearest«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O havde jeg bare Tid dertil«
.
»Flow on, Thou Shining River«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Il fremad med dit Bytte«
.
»Give me, my love, that billing kiss«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Kysset«
.
»Go where glory waits thee«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Gaa kun, Glands at vinde«
.
»Has Sorrow Thy Young Days shaded«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Har Sorg paa din Ungdom kastet«
.
»How shall I woo«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Hvad skal jeg troe?«
.
»I Saw From the Beach«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Ved Bækken«
.
»I pray you, let us roam no more«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Til Nea«
.
»I pray you, let us roam no more«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O lad os ei ved Stranden mere«
.
»Illustration of a Bore«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hvis fri for trykkende Domme«
.
»Intended for Nea«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»I Anledning af et tabt Brev«
.
»Lesbia Hath a Beaming Eye«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Lesbias Øie er af Ild«
.
»Little Mary’s Eye«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Lille Marys Blik«
.
»Love Is a Hunter-boy«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Elskov, en Jægerdreng«
.
»Love Thee, Dearest? Love Thee?«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Om jeg elske vil Dig?«
.
»Love and Hope«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Amor og Haabet«
.
»Love and Hymen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Amor og Hymen«
and
Christian Preetzmann
:
»Amor og Hymen«
.
»Love and Reason«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Amor og Fornuften«
and
Christian Preetzmann
:
»Nu, søde Fanny!«
.
»Love and Time«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Elskov og Tiden«
.
»Love’s Light Summer-Cloud«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Kjærligheds lette Sommersky«
.
»Lying«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Lyve«
.
»My Heart and Lute«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Mit Hjerte og min Lyra«
.
»Oh! Doubt Me Not«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O tvivl ei — Du vil finde«
.
»Oh! Had We Some Bright Little Isle of Our Own«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O havde vi os en fager lille Ø«
.
»Oh! see those cherries«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»See disse Kirsebær«
.
»Oh, come to Me When Daylight sets«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Barcarole«
.
»On a beautiful East-Indian«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til en ostindisk Pige«
.
»Quick! We Have But a Second«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Rask, før Tiden os henter«
.
»Reason and Folly and Beauty, they say«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Viisdom, Daarskab og Skjønhed«
.
»Rondeau«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Godnat«
.
»Row Gently Here«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ro sagte, Koerkarl, hid«
.
»She Sung of Love«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Hun sang om Elskov«
.
»Sic Juvat Perire«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Naar trætte Stakler vandre hjem«
.
»So Warmly We met«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Saa henrykt vi mødtes«
.
»Song«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Bortfly du fra Verden, o Bessy! til mig«
.
»Take Back The Sigh«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Bort med det Suk, jeg drak, beruust«
.
»The Catalogue«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Catalogen«
.
»The Evening Gun«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Vagtskuddet«
.
»The Fortune-Teller«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Spaamanden«
.
»The Lake Of The Dismal Swamp«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Dismalmosen«
.
»The Light of Other Days«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Tidt i den stille Nat«
.
»The Origin of the Harp«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Harpens Oprindelse«
.
»The Sale of Loves«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Salget af Elskovsguder«
.
»The Young May Moon«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Den unge Maimaane svømmer, Glut!«
.
»The probability«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Muligheden«
.
»There comes a time, a dreary time«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»En Tid vil komme, Rædselsstund«
.
»Tis Sweet to Think«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Det er deiligt at tænke sig«
.
»Tis the Last Rose of Summer«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Den sidste Rose«
.
»To ...«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Rynkerne«
.
»To ...«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Variatio delectat!«
.
»To ...: Sweet Lady, Look Not Thus Again«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O dette Øiekast — see væk!«
.
»To Cara, After An Interval Of Absence«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til Cara«
.
»To Julia Weeping«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til Julia«
.
»To Phillis«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til Phyllis«
.
»To a sleeping maid«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til en sovende Pige«
.
»To the Pretty Little Mrs. —«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til den meget lille JFR«
.
»When Love was a Child«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Da Amor var Barn«
.
»When Twilight Dews«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Naar Aftnens Skjær sig sænker«
.
»When on the Lip the Sigh delays«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Til Erne«
.
»When the wine-cup is smiling before us«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Naar Bægerne foran os funkle«
.
»When ’midst the gay I meet «
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Naar fyldt af Glædens muntre Kræfter«
.
»Whene’er I See Those Smiling Eyes«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Hvergang dit Blik jeg seer paany«
.
»Will you come to the bower?«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Vil du?«
.
An unknown poem is translated by
Christian Preetzmann
:
»Vort Liv er kun et Gjøglespil«