Henry Wadsworth Longfellow (1807–82)

Oversættelser
Efter titelEfter oversætter

»A Gleam of Sunshine« er oversat af Christian Preetzmann: »Et Solglimt«.
»A Psalm of Life« er oversat af Carsten Hauch: »Livets Qvad« og Christian Preetzmann: »En Psalme om Livet«.
»Daybreak« er oversat af Hans Henriksen: »Morgenvind«.
»Endymion« er oversat af Christian Preetzmann: »Endymion«.
»Excelsior« er oversat af Christian Preetzmann: »Excelsior«.
»Footsteps of Angels« er oversat af Christian Preetzmann: »Engletrin«.
»Hymn to the Night« er oversat af Christian Preetzmann: »Hymne til Natten«.
»It is not always May« er oversat af Hans Henriksen: »Det er ej altid Maj!«.
»Suspiria« er oversat af Christian Preetzmann: »Sukkene«.
»The Arrow and the Song« er oversat af Christian Preetzmann: »Pilen og Sangen«.
»The Bridge« er oversat af Christian Preetzmann: »Broen«.
»The Day is Done« er oversat af Christian Preetzmann: »I Skumringen«.
»The Evening Star« er oversat af Aage Matthison-Hansen: »Aftenstjærnen«.
»The Light of the Stars« er oversat af Christian Preetzmann: »Stjernelys«.
»The Old Clock on the Stairs« er oversat af Christian Preetzmann: »Det gamle Uhr«.
»The Slave’s Dream« er oversat af Christian Preetzmann: »Slavens Drøm«.
»The Village Blacksmith« er oversat af Christian Preetzmann: »Landsbysmeden«.
»The open Window« er oversat af Hans Henriksen: »Det aabne Vindu« og Christian Preetzmann: »Det aabne Vindue«.
»Twilight« er oversat af Christian Preetzmann: »Skumring«.