Kalliope
→
English poets
→
George Gordon Byron
→
References
George Gordon Byron
(1788–1824)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Emil Aarestrup:
»I Vers, Fritz Timm, hvad mere er, i Stanzer«
- Samlede Skrifter, 2. Bind (1976)
Kristian Arentzen:
»182*. 1841. 1866.«
- Ny Digtsamling (1867)
Carl Bagger:
»Et Sendebrev«
- Smaadigte (1834)
G.V. Blom:
»Junker Haralds Afskedssang«
- Digte (1847)
Sophus Claussen:
»Stamtavle«
- Danske Vers (1912)
Sophus Claussen:
»Byron«
- Danske Vers (1912)
Holger Drachmann:
»Havet«
- Digte (1872)
Holger Drachmann:
»Ved Universitetsjubilæet«
- Ungdom i Digt og Sang (1879)
Holger Drachmann:
»Stormagter!«
- Ungdom i Digt og Sang (1879)
Holger Drachmann:
»Rus og Krig«
- Broget Løv (1901)
Hans Vilhelm Kaalund:
»Brændende Spørgsmål«
- Efterladte Digte (1885)
Hans Vilhelm Kaalund:
»Idealitet og Realitet«
- Efterladte Digte (1885)
Johannes Meier:
»C Søgaard, 14/12 1900«
- Digte og Breve (1905)
Sophus Michaëlis:
»Kain«
- Digte (1889)
P.L. Møller:
»Kvindekjærlighed«
- Lyriske Digte (1840)
P.L. Møller:
»Byrons Skygge«
- Billeder og Sange (1847)
P.L. Møller:
»Digterundervisning«
- Billeder og Sange (1847)
L.C. Nielsen:
»Missolonghi«
- Vandringer (1905)
Edgar Allan Poe:
»Imitation«
- Tamerlane and Other Poems (1827)
Helge Rode:
»Danske Vers 1912«
- Det sjælelige Gennembrud (1928)
P.A. Rosenberg:
»Diplom«
- Pil og Plekter (1910)
Sophus Schandorph:
»Nye Eventyr«
- Nye Digtninger (1868)
Martin Kok:
»Byron«
- Øjeblikkets Børn (1873)
Translations
By title
By translator
»All is Vanity, Saith the Preacher’«
is translated by
Henrik Arnold Wergeland
:
»Alt er forfængeligt«
.
»Answer To A Beautiful Poem, Entitled “The Common Lot.”«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Svar paa „Den fælleds Skjæbne”«
.
»Away, away, ye notes of woe!«
is translated by
Knud Lyne Rahbek
:
»Thyrzas Minde«
.
»Beppo«
is translated by
Sophus Claussen
:
»Lord Byron: Italien«
.
»Childe Harold’s Good Night «
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Farvel«
.
»Fare Thee Well«
is translated by
Valdemar Rørdam
:
»Nu Farvel«
.
»Farewell! If ever fondest prayer«
is translated by
Henrik Hertz
:
»Farvel«
.
»From the Turkish«
is translated by
Knud Lyne Rahbek
:
»Efter det Tyrkiske«
.
»I Saw Thee Weep«
is translated by
Sophus Schandorph
:
»Efter Byron«
.
»I would I were a Careless Child«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»O, var jeg end en sorgløs Dreng«
.
»Lines written in an Album, at Malta«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»I et Album«
.
»My Soul is Dark«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Min Sjæl er mørk«
.
»Ode to Napoleon Buonaparte«
is translated by
Henrik Arnold Wergeland
:
»Ode til Napoleon Buonaparte«
.
»On Parting«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Ved Afskeden«
.
»Parisina«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Parisina«
.
»Stanzas Composed During A Thunderstorm«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Uveiret«
.
»Stanzas To Augusta«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Til Augusta«
.
»Stanzas for Music«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Sang«
.
»Stanzas for Music«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Stanzer«
.
»Stanzas to [Augusta]«
is translated by
Kristian Arentzen
:
»Til Augusta«
and
Christian Preetzmann
:
»Til Augusta«
.
»Stanzas written in passing the Ambracian Gulf«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»I den ambraciske Bugt«
.
»Sun of the Sleepless!«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Stjernen«
.
»The Dream«
is translated by
Poul Martin Møller
:
»Drømmen«
.
»The Girl of Cadiz«
is translated by
Adam Oehlenschläger
:
»Den spanske Pige«
.
»The isles of Greece«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»O græske Øer! min Fædrejord!«
.
»To my son«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til min Søn«
.
»Vision of Belshazzar«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Belsazzars Syn«
.
»When I Roved a Young Highlander«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Da jeg sværmed i Høilandet«
.
An unknown poem is translated by
Christian Preetzmann
:
»Serenade«