Robert Burns (1759–96)

Mentions

Jeppe Aakjær: »Ved Skotlands gamle Eg« - Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær: »I Burns’ Fødehjem« - Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær: »Paa Lochlea« - Muld og Malm (1909)

Translations
By titleBy translator

»A Man’s a Man for a’ that« is translated by Jeppe Aakjær: »Trods alt det«.
»A Red, Red Rose« is translated by Emil Aarestrup: »O, du er liig en Rose rød«.
»Ae Fond Kiss« is translated by Christian Preetzmann: »End et Kys —« and Valdemar Rørdam: »End et Kys«.
»Anna, thy Charms« is translated by Christian Preetzmann: »Til Anna«.
»Auld Lang Syne« is translated by Jeppe Aakjær: »Skuld gammel venskab rejn forgo« and Henrik Arnold Wergeland: »Gamle Dage«.
»Beware o’ Bonnie Ann« is translated by Christian Preetzmann: »Tag Jer iagt for Anna«.
»But Lately Seen« is translated by Christian Preetzmann: »Livets Vinter« and Henrik Arnold Wergeland: »Den gamle Mand«.
»Comin’ Thro’ the Rye« is translated by Jeppe Aakjær: »Jenny i Rugen«.
»Duncan Gray« is translated by Jeppe Aakjær: »Duncan Gray«.
»Epigram On Politics« is translated by Uffe Birkedal: »Et godt Raad«.
»Flow gently, sweet Afton« is translated by Christian Preetzmann: »Skovbækken«.
»Highland Mary« is translated by Henrik Arnold Wergeland: »Høiland-Mary«.
»Holy Willie’s Prayer« is translated by Jeppe Aakjær: »Hellig Wolles Bøn«.
»Husband, Husband« is translated by Jeppe Aakjær: »Nancy« and Christian Preetzmann: »Vexelsang«.
»John Anderson My Jo« is translated by Jeppe Aakjær: »John Anderson«, Uffe Birkedal: »John Anderson, min Jo« and Christian Preetzmann: »John Anderson«.
»John Barleycorn« is translated by Christian Preetzmann: »Jens Bygkorn«.
»Kellyburnbraes« is translated by Jeppe Aakjær: »Der boed en Bonde«.
»Lassie wi’ the Lint-white Locks« is translated by Christian Preetzmann: »Hyrdesang«.
»Man Was Made To Mourn« is translated by Jeppe Aakjær: »Du er født til Graad«.
»Mary Morison« is translated by Henrik Arnold Wergeland: »Mary Morison«.
»Mary!« is translated by Christian Preetzmann: »Mary«.
»My Eppie Macnab« is translated by Jeppe Aakjær: »Jock Rab«.
»My heart’s in the Highlands« is translated by Uffe Birkedal: »Længsel efter Højlandet« and Christian Preetzmann: »Mit Høiland«.
»Naebody« is translated by Christian Preetzmann: »Ingen«.
»O luve will venture in« is translated by Christian Preetzmann: »Krandsen«.
»Of a’ the Airts the Wind can Blaw« is translated by Uffe Birkedal: »Af alle Vinde«, Christian Preetzmann: »Længsel« and Valdemar Rørdam: »Min Yndlings-Vind«.
»Simmer’s a Pleasant Time« is translated by Christian Preetzmann: »Vaage maa jeg, ak!«.
»Song — On a Bank of Flowers« is translated by Jeppe Aakjær: »Skjøn Nelly«.
»Sweet Tibbie Dunbar« is translated by Jeppe Aakjær: »Tibbi Dunbar«.
»Tam o’ Shanter« is translated by Uffe Birkedal: »Tom fra Shanter«.
»The Jolly Beggars« is translated by Jeppe Aakjær: »De lystige Tiggere«.
»The Joyful Widower« is translated by Christian Preetzmann: »Den lyksalige Enkemand«.
»The Selkirk Grace« is translated by Uffe Birkedal: »Bordbøn«.
»To Mary in Heaven« is translated by Emil Aarestrup: »O Stjerne, du, med dæmpet Glands«, Uffe Birkedal: »Mary fra Højlandene« and Valdemar Rørdam: »Til Mary i Himlen«.
»To a Mountain Daisy« is translated by Uffe Birkedal: »Til en Bjergtusindfryd, som han pløjede op« and Christian Preetzmann: »Til en Tusindfryd«.
»To a Mouse« is translated by Uffe Birkedal: »Til en Mus« and Christian Preetzmann: »Til en Muus«.
»Wha Is That At My Bower-Door« is translated by Jeppe Aakjær: »Finlay« and P.L. Møller: »Efter Robert Burns«.