Kalliope
→
Engelske digtere
→
Alfred Lord Tennyson
→
Henvisninger
Alfred Lord Tennyson
(1809–92)
Værker
Digttitler
Førstelinjer
Henvisninger
Biografi
Søg
Omtaler
Helge Rode:
»Det sjælelige Gennembrud«
- Det sjælelige Gennembrud (1928)
Oversættelser
Efter titel
Efter oversætter
»A Farewell«
er oversat af
Hans Henriksen
:
»Et Farvel«
.
»Break, break, break«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Bryd! bryd! bryd!«
og
Valdemar Rørdam
:
»Bryd, brus, brist«
.
»CVI«
er oversat af
Michael Agerskov
:
»Nytaarsaften«
.
»Crossing the Bar«
er oversat af
Otto Fønss
:
»Over Revlen«
.
»Dora«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Karen«
.
»Enoch Arden«
er oversat af
Andreas Munch
:
»Enoch Arden«
.
»Fatima«
er oversat af
Valdemar Rørdam
:
»Fatima«
.
»Godiva«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Godiva«
.
»Love and Death«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Amor og Døden«
.
»Maud«
er oversat af
Valdemar Rørdam
:
»I Haven«
.
»Now Sleeps the Crimson Petal«
er oversat af
Valdemar Rørdam
:
»Nu blunder den røde Blomst«
.
»O Swallow, Swallow«
er oversat af
Hans Henriksen
:
»Svalen«
.
»Rizpah«
er oversat af
Adolf Hansen
:
»Rizpah«
.
»St. Agnes’ Eve«
er oversat af
Thor Lange
:
»Den hellige Agnes’ Julenat«
.
»Tears, idle tears«
er oversat af
Hans Henriksen
:
»O, Tid, der er ej mer!«
og
Valdemar Rørdam
:
»Hvad veed vel jeg, hvad disse Tårer vil«
.
»The Death Of The Old Year«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Det gamle Aars Død«
.
»The Lotos-eaters«
er oversat af
Adolf Hansen
:
»Lotos-Spiserne«
.
»The Northern Cobbler«
er oversat af
Adolf Hansen
:
»Landsby-Skoflikkeren«
.
»The Sisters«
er oversat af
Thor Lange
:
»To Søstre«
.
Et ukendt digt er oversat af
Thor Lange
:
»Tennysonsk Motiv«