Kalliope
→
Italienske digtere
→
Francesco Petrarca
→
Henvisninger
Francesco Petrarca
(1304–74)
Værker
Digttitler
Førstelinjer
Henvisninger
Biografi
Søg
Omtaler
Jens Baggesen:
»Hvem er Nanna?«
- Danfana (1816)
Sophus Claussen:
»[Motto]«
- Pilefløjter (1899)
Johannes Dam:
»Naar Solens Straaler bort fra Jorden haster«
- Digte af Michel Agniolo Buonarroti (1912)
Johannes Dam:
»Fly Elskov, I som elske, fly dens Brand«
- Digte af Michel Agniolo Buonarroti (1912)
Johannes Dam:
»Hvor dybt til Jord end knuget er mit Hjærte«
- Digte af Michel Agniolo Buonarroti (1912)
Holger Drachmann:
»Foraar i de euganeiske Bjerge«
- Sange ved Havet — Venezia (1877)
H.P. Holst:
»Kong Waldemars Stævne«
- Digte, første Samling (1840)
B.S. Ingemann:
»Waucluse«
- Digte. Anden Deel (1812)
Aage Matthison-Hansen:
»Elysion«
- Slyngrose (1915)
Adam Oehlenschläger:
»Til Camma«
- Poetiske Skrifter (1805)
Adam Oehlenschläger:
»Vaaren«
- Poetiske Skrifter (1805)
Adam Oehlenschläger:
»Lyriske Digtere«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Adam Oehlenschläger:
»Følelsens Forsvar«
- Samlede Skrifter, 23. Bind (1861)
Christian Preetzmann:
»Svar paa „Den fælleds Skjæbne”«
- Digte og Sange (1868)
Christian Winther:
»Til Een«
- Digtninger (1843)
Christian Winther:
»Besøg paa Parnas«
- En Samling Vers (1872)
Oversættelser
Efter titel
Efter oversætter
»A qualunque animale alberga in terra«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 1ste Sestine«
.
»Chiare, fresche et dolci acque«
er oversat af
Malthe Conrad Bruun
:
»Oversættelse af Petrarchas: Chiare, freshe e dolci acque«
og
Adam Oehlenschläger
:
»Petrarcas Canzone ved Vaucluse Kilden«
.
»Cosí potess’io ben chiuder in versi«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 73de Sonet«
.
»Erano i capei d’oro a l’aura sparsi«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 68de Sonet«
.
»Giovene donna sotto un verde lauro«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 3die Sestine«
.
»In qual parte del ciel, in quale idea«
er oversat af
B.S. Ingemann
:
»Laura«
.
»Italia mia, benché ’l parlar sia indarno«
er oversat af
Sille Beyer
:
»Til Italien«
.
»La gola e ’l sonno e l’oziose piume«
er oversat af
Knud Lyne Rahbek
:
»VI. Sonnet«
.
»Lieti fiori et felici, et ben nate herbe«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 128de Sonet«
.
»Mia benigna fortuna e ’l viver lieto«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 9de (Dobbelt-) Sestine«
.
»Non al suo amante piú Dïana piacque«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Ballate 3«
.
»Non à tanti animali il mar fra l’onde«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 7de Sestine«
.
»Nova angeletta sovra l’ale accorta«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Ballate 8«
.
»Psalmus I«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Første Psalme«
.
»Psalmus II«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Anden Psalme«
.
»Psalmus III«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Tredie Psalme«
.
»Psalmus IV«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Fierde Psalme«
.
»Psalmus V«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Femte Psalme«
.
»Psalmus VI«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Siette Psalme«
.
»Psalmus VII«
er oversat af
Anders Sørensen Vedel
:
»Den Siuende Psalme«
.
»Quando fra l’altre donne ad ora ad ora«
er oversat af
Knud Lyne Rahbek
:
»XI. Sonnet«
.
»Solo et pensoso i piú deserti campi«
er oversat af
P.A. Rosenberg
:
»XXVII«
.
»Son animali al mondo de sí altera«
er oversat af
P.A. Rosenberg
:
»XVI«
.
»S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?«
er oversat af
Geoffrey Chaucer
:
»If no love is, O God, what fele I so?«
.
»Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono«
er oversat af
Knud Lyne Rahbek
:
»Indlednings Sonnet«
.
»Volgendo gli occhi al mio novo colore«
er oversat af
Malthe Conrad Bruun
:
»Petrarkas 63de Sonnet«
.
»Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena«
er oversat af
P.L. Møller
:
»Den 268de Sonet«
.