Kalliope
→
Engelske digtere
→
Robert Burns
→
Henvisninger
Robert Burns
(1759–96)
Værker
Digttitler
Førstelinjer
Henvisninger
Biografi
Søg
Omtaler
Jeppe Aakjær:
»Ved Skotlands gamle Eg«
- Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær:
»I Burns’ Fødehjem«
- Muld og Malm (1909)
Jeppe Aakjær:
»Paa Lochlea«
- Muld og Malm (1909)
Oversættelser
Efter titel
Efter oversætter
»A Man’s a Man for a’ that«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Trods alt det«
.
»A Prayer in the Prospect of Death«
er oversat af
P.A. Rosenberg
:
»Bøn ved Dødens Komme«
.
»A Prayer, Under the Pressure of violent Anguish«
er oversat af
P.A. Rosenberg
:
»Under Indtrykket af en stærk Angst«
.
»A Red, Red Rose«
er oversat af
Emil Aarestrup
:
»O, du er liig en Rose rød«
.
»Ae Fond Kiss«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»End et Kys —«
og
Valdemar Rørdam
:
»End et Kys«
.
»Anna, thy Charms«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Til Anna«
.
»Auld Lang Syne«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Skuld gammel venskab rejn forgo«
og
Henrik Arnold Wergeland
:
»Gamle Dage«
.
»Beware o’ Bonnie Ann«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Tag Jer iagt for Anna«
.
»But Lately Seen«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Livets Vinter«
og
Henrik Arnold Wergeland
:
»Den gamle Mand«
.
»Comin’ Thro’ the Rye«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Jenny i Rugen«
.
»Duncan Gray«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Duncan Gray«
.
»Epigram Addressed To An Artist«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Til en Maler, der havde forsøgt at male Engle«
.
»Epigram On Dr. Babington’s Looks«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Præstens falske Blikke«
.
»Epigram On Politics«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Et godt Raad«
.
»Epigram—thanks For A National Victory«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Da der forordnedes Takkegudstjeneste i Anledning af en Sejer«
.
»Epigram—the Toad-Eater«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Til en, som pralede af fine Bekendtskaber«
.
»Epitaph On „Wee Johnnie”«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Gravskrift over John Wilson, en Bogtrykker, der trak ham op«
.
»Flow gently, sweet Afton«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Skovbækken«
.
»Highland Mary«
er oversat af
Henrik Arnold Wergeland
:
»Høiland-Mary«
.
»Holy Willie’s Prayer«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Hellig Wolles Bøn«
.
»Husband, Husband«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Nancy«
og
Christian Preetzmann
:
»Vexelsang«
.
»John Anderson My Jo«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»John Anderson«
,
Uffe Birkedal
:
»John Anderson, min Jo«
og
Christian Preetzmann
:
»John Anderson«
.
»John Barleycorn«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Jens Bygkorn«
.
»Kellyburnbraes«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Der boed en Bonde«
.
»Lament of Mary, Queen of Scots, on the Approach of Spring«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Marie Stuarts Klage«
.
»Lassie wi’ the Lint-white Locks«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Hyrdesang«
.
»Let me in this ae night«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»O, luk mig ind blot én Nat«
.
»Man Was Made To Mourn«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Du er født til Graad«
.
»Mary Morison«
er oversat af
Henrik Arnold Wergeland
:
»Mary Morison«
.
»Mary!«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Mary«
.
»My Eppie Macnab«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Jock Rab«
.
»My heart’s in the Highlands«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Længsel efter Højlandet«
og
Christian Preetzmann
:
»Mit Høiland«
.
»Naebody«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Ingen«
.
»O luve will venture in«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Krandsen«
.
»O wert thou in the cauld blast«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Ak, om du i den kolde Blæst!«
og
Christian Preetzmann
:
»O, var Du i den kolde Blæst«
.
»Of a’ the Airts the Wind can Blaw«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Af alle Vinde«
,
Christian Preetzmann
:
»Længsel«
og
Valdemar Rørdam
:
»Min Yndlings-Vind«
.
»Open The Door To Me, Oh«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»O luk dog op din Dør«
.
»Robert Bruce’s March to Bannockburn«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Bruce ved Bannockburn«
.
»Simmer’s a Pleasant Time«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Vaage maa jeg, ak!«
.
»Song — On a Bank of Flowers«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Skjøn Nelly«
.
»Sweet Tibbie Dunbar«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Tibbi Dunbar«
.
»Tam o’ Shanter«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Tom fra Shanter«
.
»The Cotter’s Saturday Night«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Husmandens Lørdagsaften«
.
»The Jolly Beggars«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»De lystige Tiggere«
.
»The Joyful Widower«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Den lyksalige Enkemand«
.
»The Selkirk Grace«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Bordbøn«
.
»The Wounded Hare«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Ved at se en saaret Hare humpe forbi, som en Fyr just havde skudt paa«
.
»The poor and honest Sodger«
er oversat af
Christian Preetzmann
:
»Den fattige, men brave Soldat«
.
»To Mary in Heaven«
er oversat af
Emil Aarestrup
:
»O Stjerne, du, med dæmpet Glands«
,
Uffe Birkedal
:
»Mary fra Højlandene«
og
Valdemar Rørdam
:
»Til Mary i Himlen«
.
»To a Mountain Daisy«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Til en Bjergtusindfryd, som han pløjede op«
og
Christian Preetzmann
:
»Til en Tusindfryd«
.
»To a Mouse«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Til en Mus«
og
Christian Preetzmann
:
»Til en Muus«
.
»Wha Is That At My Bower-Door«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Finlay«
og
P.L. Møller
:
»Efter Robert Burns«
.
»What can a young lassie do wi’ an auld man«
er oversat af
Jeppe Aakjær
:
»Hvad kan en ung Kvinde«
.
»Written By Somebody On The Window Of An Inn At Stirling«
er oversat af
Uffe Birkedal
:
»Ridset ind i en Rude i et Værtshus«
.