Kalliope
→
German poets
→
Friedrich Rückert
→
References
Friedrich Rückert
(1788–1866)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Christian Winther:
»Guldalderen«
- Nogle Digte (1835)
Translations
By title
By translator
»Alfarabi«
is translated by
P.L. Møller
:
»Alfarabi fra Faràb«
.
»Der Faun«
is translated by
Christian Winther
:
»Faunen«
.
»Der Hofpoet«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hofpoeten«
.
»Der Traubenkern«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Druekjernen«
.
»Der abgebrannte Bart«
is translated by
P.L. Møller
:
»En Professor, meget lærd«
.
»Der alte König ruht in seinem Schlafgemache«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Den gamle Konge hviler i sit Telt paa Sletten«
.
»Ein Gärtner ladete die Nachbarn groß und klein«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»En Gartner indbød sine Naboer, hvo der vilde«
.
»Es wohnt ein armer Mann in einer niedern Hütte«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»En Fattig boede i en trang og ussel Vraa«
.
»Haltet aus!«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Holder ud«
.
»Hormusan«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hormusan«
.
»Ich hört’ oft genug«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»En Vise om Lykken«
.
»Ich wohn’ in meiner Liebsten Brust«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Jeg lever i min Elsktes Bryst«
.
»Ihr Lichter, die der Herr am Himmel hat gestellt«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»I, Herrens høie Lys, som over Himlen gaaer«
.
»Katerstolz und Fuchses Rat«
is translated by
Christian Winther
:
»Hankattens Frieri«
.
»Komm verhüllte Schöne!«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ei du Halsen dække«
.
»Meine Liebste sagt auf alle«
is translated by
Christian Winther
:
»Ja og Nei«
.
»Mich hat der Herbst betrogen«
is translated by
Carsten Hauch
:
»En lille Drengs Klage«
.
»Parabel«
is translated by
Christian Winther
:
»Parabel af Fr. Rückert«
.
»Weitgetriebne Liebe«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Vidtdreven Kjærlighed«
and
P.L. Møller
:
»For din Skyld elsker jeg Alt, hvad dig ligner«
.
An unknown poem is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ritorneller«
An unknown poem is translated by
P.L. Møller
:
»Husker du, min søde Due«
An unknown poem is translated by
Christian Winther
:
»Guldalderen«