Kalliope
→
English poets
→
Alfred Lord Tennyson
→
References
Alfred Lord Tennyson
(1809–92)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Helge Rode:
»Det sjælelige Gennembrud«
- Det sjælelige Gennembrud (1928)
Translations
By title
By translator
»A Farewell«
is translated by
Hans Henriksen
:
»Et Farvel«
.
»Break, break, break«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Bryd! bryd! bryd!«
and
Valdemar Rørdam
:
»Bryd, brus, brist«
.
»CVI«
is translated by
Michael Agerskov
:
»Nytaarsaften«
.
»Crossing the Bar«
is translated by
Otto Fønss
:
»Over Revlen«
.
»Dora«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Karen«
.
»Enoch Arden«
is translated by
Andreas Munch
:
»Enoch Arden«
.
»Fatima«
is translated by
Valdemar Rørdam
:
»Fatima«
.
»Godiva«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Godiva«
.
»Love and Death«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Amor og Døden«
.
»Maud«
is translated by
Valdemar Rørdam
:
»I Haven«
.
»Now Sleeps the Crimson Petal«
is translated by
Valdemar Rørdam
:
»Nu blunder den røde Blomst«
.
»O Swallow, Swallow«
is translated by
Hans Henriksen
:
»Svalen«
.
»Rizpah«
is translated by
Adolf Hansen
:
»Rizpah«
.
»St. Agnes’ Eve«
is translated by
Thor Lange
:
»Den hellige Agnes’ Julenat«
.
»Tears, idle tears«
is translated by
Hans Henriksen
:
»O, Tid, der er ej mer!«
and
Valdemar Rørdam
:
»Hvad veed vel jeg, hvad disse Tårer vil«
.
»The Death Of The Old Year«
is translated by
Christian Preetzmann
:
»Det gamle Aars Død«
.
»The Lotos-eaters«
is translated by
Adolf Hansen
:
»Lotos-Spiserne«
.
»The Northern Cobbler«
is translated by
Adolf Hansen
:
»Landsby-Skoflikkeren«
.
»The Sisters«
is translated by
Thor Lange
:
»To Søstre«
.
An unknown poem is translated by
Thor Lange
:
»Tennysonsk Motiv«