Alfred Lord Tennyson (1809–92)

Mentions

Helge Rode: »Det sjælelige Gennembrud« - Det sjælelige Gennembrud (1928)

Translations
By titleBy translator

»A Farewell« is translated by Hans Henriksen: »Et Farvel«.
»Break, break, break« is translated by Christian Preetzmann: »Bryd! bryd! bryd!« and Valdemar Rørdam: »Bryd, brus, brist«.
»CVI« is translated by Michael Agerskov: »Nytaarsaften«.
»Crossing the Bar« is translated by Otto Fønss: »Over Revlen«.
»Dora« is translated by Christian Preetzmann: »Karen«.
»Enoch Arden« is translated by Andreas Munch: »Enoch Arden«.
»Fatima« is translated by Valdemar Rørdam: »Fatima«.
»Godiva« is translated by Christian Preetzmann: »Godiva«.
»Love and Death« is translated by Christian Preetzmann: »Amor og Døden«.
»Maud« is translated by Valdemar Rørdam: »I Haven«.
»O Swallow, Swallow« is translated by Hans Henriksen: »Svalen«.
»Rizpah« is translated by Adolf Hansen: »Rizpah«.
»The Death Of The Old Year« is translated by Christian Preetzmann: »Det gamle Aars Død«.
»The Lotos-eaters« is translated by Adolf Hansen: »Lotos-Spiserne«.
»The Northern Cobbler« is translated by Adolf Hansen: »Landsby-Skoflikkeren«.
»The Sisters« is translated by Thor Lange: »To Søstre«.
An unknown poem is translated by Thor Lange: »Tennysonsk Motiv«