Kalliope
→
German poets
→
Heinrich Heine
→
References
Heinrich Heine
(1797–1856)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
H.C. Andersen:
»Avis aux lectrices«
- Phantasier og Skizzer (1831)
H.C. Andersen:
»Havfruen ved Samsøe«
- Phantasier og Skizzer (1831)
H.C. Andersen:
»Phantasiebillede«
- Phantasier og Skizzer (1831)
Kristian Arentzen:
»182*. 1841. 1866.«
- Ny Digtsamling (1867)
G.V. Blom:
»En Hverdagshistorie«
- Digte (1847)
Sophus Claussen:
»Solnedgang«
- Naturbørn (1887)
Sophus Claussen:
»Køln«
- Pilefløjter (1899)
Sophus Claussen:
»Damen fra Køln«
- Pilefløjter (1899)
Sophus Claussen:
»Gudinden sad paa sin Trefod«
- Trefoden (1901)
Sophus Claussen:
»Her kommer en Paaklædnings-Scene«
- Trefoden (1901)
Sophus Claussen:
»Grave«
- Djævlerier (1904)
Sophus Claussen:
»Stamtavle«
- Danske Vers (1912)
Otto Fønss:
»Kontraster«
- Kongelys og Snerler (1910)
Otto Fønss:
»Idyl«
- Kongelys og Snerler (1910)
Henrik Hertz:
»Bryggerens Jeremiade«
- Digte fra forskjellige Perioder, Deel I (1851)
Thor Lange:
»Skyggekys«
- Gjennem farvet Glas (1894)
Thor Lange:
»Maaneflimren«
- Gjennem farvet Glas (1894)
Aage Matthison-Hansen:
»Elysion«
- Slyngrose (1915)
Johannes Meier:
»B Mern, 20/10 1902«
- Digte og Breve (1905)
P.L. Møller:
»Stum Kjærlighed«
- Lyriske Digte (1840)
P.L. Møller:
»Digterundervisning«
- Billeder og Sange (1847)
Helge Rode:
»Danske Vers 1912«
- Det sjælelige Gennembrud (1928)
Sophus Schandorph:
»Efter Paris’s Fald«
- Nogle Digte (1875)
Erik Waage:
»Student«
- Ungkarl (1899)
Aage Berntsen:
»Forgæves«
- Fiol og Sækkepibe (1910)
Emil Bønnelycke:
»Længsel«
- Festerne (1918)
Translations
By title
By translator
»Auf den Flügeln des Gesanges«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Paa Sangens skjønne Vinger«
.
»Aus meinen Tränen sprießen«
is translated by
Christian Winther
:
»Smaadigte, efter H. Heine«
.
»Das Fräulein stand am Meere«
is translated by
Nicolai Bøgh
:
»Solnedgang«
.
»Das Glück ist eine leichte Dirne«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Lykken — en løs, letsindig Frøken«
.
»Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Til den svundne Tid, paa min Ære«
.
»Der wunde Ritter«
is translated by
Henrik Greensteen
:
»Et Sagn«
.
»Die schönen Augen der Frühlingsnacht«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Vaarnattens Øine, stjerneblaa«
.
»Doch die Kastraten klagten«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hvor mig Kastraterne ynkede«
.
»Du hast Diamanten und Perlen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Du har Diamanter og Perler«
.
»Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht«
is translated by
Thor Lange
:
»En sildig Stjerne rinder op af Mulm«
.
»Eingehüllt in graue Wolken«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Sove gjør de store Guder«
.
»Erklärung«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Erklæring«
.
»Es drängt die Noth, es läuten die Glocken«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Faren er der, Stormklokken ringer«
.
»Es erklingen alle Bäume«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Alle Skovens Træer skingre«
.
»Es haben unsre Herzen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Den hellige Alliance«
.
»Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Geoffroy Rudèl og Melisande af Tripolis«
.
»Himmel grau und wochentäglich!«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Himlen graa og immer Hverdags!«
.
»Hol’ der Teufel deine Mutter«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Ha din Fader! ha din Moder!«
.
»Ich wollte bei dir weilen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Jeg vilde saa gjerne hvile«
.
»Im Hafen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Raadstukjelderen i Bremen«
.
»Lied der Marketenderin«
is translated by
Sophus Claussen
:
»Marketenderens Vise fra den store Krig«
.
»Mein Herz, mein Herz ist traurig«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Mit Hjerte er sørgmodigt«
.
»Mein süßes Lieb, wenn du im Grab«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Min søde Glut, naar Du er død«
.
»Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Nu er det Tid; jeg vil hiint Tant«
.
»Sag, wo ist dein schönes Liebchen«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Siig, hvor er det Englevæsen«
.
»Sag’ mir wer einst die Uhren erfund«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Siig, hvo opfandt Uhrene, Glut?«
.
»Sorge nie, daß ich verrathe«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Frygt kun ei, at jeg forraader«
.
»Träumereien«
is translated by
Thor Lange
:
»Jeg drømte mig om min første Skat«
.
»Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Hvad har du for i den deilige Nat?«
.
»Wie des Mondes Abbild zittert«
is translated by
Thor Lange
:
»Over vilde Vover spille«
.
»Wie du knurrst und lachst und brütest«
is translated by
Emil Aarestrup
:
»Knurre maa du, lee og gruble«
.
»Zur Notiz«
is translated by
Erik Waage
:
»Børsbillede«
.