Kalliope
→
German poets
→
Martin Luther
→
References
Martin Luther
(1483–1546)
Works
Poem titles
First lines
References
Biography
Søg
Mentions
Jens Baggesen:
»Katten, eller Kiærligheds Triumph«
- Eventyrer og comiske Fortællinger (1807)
Holger Drachmann:
»Luther i Wittenberg«
- Dæmpede Melodier (1875)
Holger Drachmann:
»Grundtvigs Hundredaarsdag«
- Dybe Strenge (1884)
Holger Drachmann:
»Martin Luther«
- Dybe Strenge (1884)
Otto Fønss:
»Peterskirken«
- Ad slyngede Stier (1885)
Otto Fønss:
»Lutherstuen paa Wartburg«
- Trækfugle (1892)
Jens Christian Hostrup:
»Gamle Morten Luther!«
- Efterladte Digte (1893)
Adam Oehlenschläger:
»Martin Luther«
- Samlede Skrifter, 20. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Orgelets Priis«
- Samlede Skrifter, 21. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Kronborg«
- Samlede Skrifter, 21. Bind (1860)
Adam Oehlenschläger:
»Cantate«
- Samlede Skrifter, 22. Bind (1860)
Christian Richardt:
»Luther i Worms«
- Anden Deel (1895)
Christian Winther:
»Ved Bordet«
- Nye Digte (1851)
Sophus Zahle:
»Mindesang over Morten Luther«
- Digte, samlede og udgivne efter hans Død (1843)
Sophus Zahle:
»Cantate«
- Digte, samlede og udgivne efter hans Død (1843)
Translations
By title
By translator
»Christ lag in Todesbanden«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»I Dødens Baand vor Frelser laae«
.
»Ein Kindelein so löbelich«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Et lidet Barn saa lystelig«
.
»Ein’ feste Burg ist unser Gott«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Guds Kirke er vor Klippe-Borg«
.
»Gelobet seist du, Jesu Christ«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Lovet være du, Jesus Christ«
.
»Nun bitten wir den Heiligen Geist«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Nu bede vi den Hellig-Aand«
.
»Nun freut euch, liebe Christen g’mein«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Nu fryde sig hver Christen Mand«
.
»Vom Himmel hoch«
is translated by
N.F.S. Grundtvig
:
»Fra Himlen høit kom jeg nu her«
.