Brutus den YngreAf Giacomo Leopardi. Oversat fra ItalienskDa først Italiens Kraft laa dybt nedstyrtet — end vældig som Ruin —i Thraciens Støv, da turde Skjæbnen voveimod Hesperiens Vang og Tibrens Bredat sende ud fra Nordens nøgne Skove,hvor Bjørnestjernen bleg paa Sneen skinner, Barbarers Rytterflokkeog lade Romas høit berømte Mure for Gothersværdet synke.Da var det Brutus sad paa enlig Tuei mørke Nat, besprængt med Broderblodet,paa Død beredt, mens paa de grumme Guder og Hades høit han skjælder, og vildt fra trodsig Tungei døve Luft de tomme Trusler runge:O Dyd! du tomme Ord, som er opfundet i hule Skyer, i Ørkner,hvor travle Skygger myldre! Anger vorderdin Dyrkers Løn! I kolde Marmorguder!hvad enten dyht i Flegethon I huse,hvad eller over Skyen — grusomt lege I med den arme Slægt,af hvem I fordre Templer, hvem I haane med svigefulde Love.Det altsaa Jordens Fromhed er, som vækkeri Himlen Had, og altsaa throner du,o Zeus! som Værn for Onde. Naar fra Skyendin Straale knittrer, og din Torden ruller, med dine hellige Flammerde Fromme og Retfærdige du rammer!En jernhaard, ubønhørlig Skjæbne tynger paa Dødens usle Slaver.Den sløve Hob, som ei kan flygte bortfra Aagets Tryk, sig trøster med: det ernødvendigt dog! Er Ondet mindre haardt,som ei kan ændres? Føle vi ei Smerte, skjøndt Haahet er os røvet?En Krig paa Liv og Død den Kjække fører med dig, du onde Skjæbne!han har ei lært at flye; men naar din Haandham rammer og med Kjæmpetag ham ryster,med Haan du over Helten triumpherer. Men mod hans ædle Hjerte det skarpe Staal alt iler,og længselsfuld mod Dødens Mulm han smiler.Dog, Guder afskye den, som voldsomt bryder i Hades ind — den Kjækhedei fattes af de bløde Gudehjerter.Vi veed jo, Himlen kaaret har vor Liden,vor hittre Vanfred, vore dybe Smertertil Skuespil for sig imag at more. En Tid Naturen herskedi gyldne Alder uden Skyld og Sorgsom Skovens Huldgudinde, Livets Dronning,men Ondskab styrted hendes ædle Throne,og strax det golde Liv fik andre Love. Naar nu en mandig Sjæl vil flye de onde Dage,kan da Naturen vel hans Sværd anklage?Uvidende om Kval og Skyld og Brøde, de vilde Dyr i Skovenmod sildig Alder uformærket glide,men om de ogsaa ville knuse Pandenmod haarde Træbul eller Fjeldets Sideog lade Vinden sprede deres Lemmer, naar Vanheld dem betvang,ei nogen lønlig Lov dem skulde rokke, ei feige Overlægdem skræmme fra at lyde Smertens Attraa;men I, Prometlieus’ Børn! hvor under HimlenI Lyset end har skuet — overalt er Livet Jer til Lede; og naar saa Døden tøver,Selv Zeus til Karons Strøm Jer Adgang røver.Stig, hiege Maane, op af Havets Skjød, som nys har slugt vort Blod!See paa hin Slette, som Ausoniens Hædersaa fjendtlig var! Lys i den vilde Nat!Den Seirende paa Brødres Nakke træder;Syv Høie skjælve, og det gamle Bomas skyhøie Tinder styrte.Hvi er du nu saa rolig? Du jo saae Lavinias Afkom fødes,dets glade Haab om eviggrønne Laurbær,og, lige taus, du samme Glands vil gydehenover Alperne, naar Romas Navn af Trældom er besudlet, og naar dets øde Stedhøit drøner af Barbarers tunge Fjed.O, see det vilde Dyr paa nøgne Fjelde, den Fugl paa grønne Grene,ei deres Dvaleliv kan mærke Sorgen,— lad Verdner falde, og lad Skjæbner vexle —de mærke Intet. See, i tidlig Morgen,naar Solens første Lys paa Hytten spiller, den travle Landmand vækkerden tause Dal med Morgensangens Toner og driver ud til Græsningsin lille Faarehjord paa Bjergets Aase,men vi — den stolte Slægt — er Skjæbnens Udskud!Ei Kampestenens Blok, ei Bjergets dybe og ekkosvangre Huler ynkes ved Jordens Sukke,ei Jordens Graad kan Stjernens Glands udslukke.Olympens og Kokytos’ døve Drotter! du onde Jord, du Nat!ei i min Dødsstund knæler jeg for Eder,ei for det sidste Glimt i Dødens Mulm,det store Fremtidsry; og ei jeg bederden dumme Hob min nøgne Grav at hædre med Hylen og med Offre.Tilbage Tiden gaaer, og daarligt kan man til Fremtids Dværgeyngelde store Sjæles Ære overladeog de Ulykkeliges sidste Hævn.Lad nu den sorte Eovfugl mig omkredse, lad Ulvetand og Regnskyl mit glemte Lig fortære,lad Stormen bort mit Navn, mit Minde bære!