Henry Wadsworth Longfellow (1807–82)

Translations
By titleBy translator

»A Gleam of Sunshine« is translated by Christian Preetzmann: »Et Solglimt«.
»A Psalm of Life« is translated by Carsten Hauch: »Livets Qvad« and Christian Preetzmann: »En Psalme om Livet«.
»Daybreak« is translated by Hans Henriksen: »Morgenvind«.
»Endymion« is translated by Christian Preetzmann: »Endymion«.
»Excelsior« is translated by Christian Preetzmann: »Excelsior«.
»Footsteps of Angels« is translated by Christian Preetzmann: »Engletrin«.
»Hymn to the Night« is translated by Christian Preetzmann: »Hymne til Natten«.
»It is not always May« is translated by Hans Henriksen: »Det er ej altid Maj!«.
»Suspiria« is translated by Christian Preetzmann: »Sukkene«.
»The Arrow and the Song« is translated by Christian Preetzmann: »Pilen og Sangen«.
»The Bridge« is translated by Christian Preetzmann: »Broen«.
»The Day is Done« is translated by Christian Preetzmann: »I Skumringen«.
»The Evening Star« is translated by Aage Matthison-Hansen: »Aftenstjærnen«.
»The Light of the Stars« is translated by Christian Preetzmann: »Stjernelys«.
»The Old Clock on the Stairs« is translated by Christian Preetzmann: »Det gamle Uhr«.
»The Reaper and the Flowers« is translated by Christian Preetzmann: »Høstmanden og Blomsterne«.
»The Slave’s Dream« is translated by Christian Preetzmann: »Slavens Drøm«.
»The Village Blacksmith« is translated by Christian Preetzmann: »Landsbysmeden«.
»The open Window« is translated by Hans Henriksen: »Det aabne Vindu« and Christian Preetzmann: »Det aabne Vindue«.
»Twilight« is translated by Christian Preetzmann: »Skumring«.